Adobe Flash Localization - Best Practices

#131 Volume 23 Issue 7

MultiLingual Computing

Localizing structured content through translation management tools is generally a simple process. But localizing unstructured content, such as text appearing in Adobe Flash videos, is not easy.

There are, however, some best practices that could be applied to any localization of text or other assets in Adobe Flash files. Following these best practices can lead to effort and cost savings, which when considered in context of the number of languages could be sizeable.

This article which was written by Manish Kanwal and Akulaa Agarwal from Adobe Systems, and is based on a compilation of best practices that was prepared from an independent study done for a complex Adobe software product.

To read this article, click here.

Language Requirements for EU Medical Device Labels

#130 Volume 23 Issue 6

MultiLingual Computing

Translating labeling for medical devices designed for lay users is a given and effectively non-negotiable. In the case of medical devices for professional use only, however, a certain degree of latitude exists in the EU for medical device manufacturers.

This article was written jointly by Moravia's Libor Safar, and Helen Colquhoun and Cheryl Hill from CROMSOURCE, and includes results of the research that CROMSOURCE conducted among individual competent authorities of each of the twenty-seven EU member states. It was published in MultiLingual Computing magazine #130 and covers the following:

  • Current medical device regulations regarding labeling language
  • How the regulatory process for medical devices and its translation requirements differs from the approach that exists for medicines
  • European Commission's Roadmap 2012 for medical device regulations
  • Risks of non-compliance
  • Where English is acceptable, and where not
  • e-Labeling

To read this article, click here.

Regulatory Translations in Central and Eastern Europe

#126 Volume 23 Issue 2

Regulatory Translations in Central and Eastern EuropeMultiLingual Computing

Pharmaceutical companies marketing in Central and Eastern Europe typically need to deal with three types of countries: EU member states, EU accession countries, and others, such as Russia.

This article covers the following:

  • The pharmaceutical industry in CEE
  • The role of the European Medicines Agency (EMA)
  • Russia and the new Russian pharmaceutical legislation
  • Finding medical translators and reviewers in CEE
  • Pre-accession linguistic checking process for Croatian
  • New and potential future EU members from CEE

Full article.

Get in touch

Got a question for us? We’d love to hear from you.  Have a challenge you’d like help with? We’ll give you a free assessment. Get in touch with us and we’ll get back to you right away.

Contact us > Call us >

Stay informed

Check out our blog for content on topics that matter to your business. Subscribe to get the latest.

Read our blog >