Multimedia Localization

Much of today's communication with users and consumers is shifting from the textual to the visual. Consumers increasingly prefer to receive information this way, reflecting the general trend for getting condensed information in a manner which is comfortable, personal, and easy to process.

As with any user interface, multimedia needs to be properly localized and culturally adapted before these materials can be used with international audiences.

Multimedia localization can be a complex process. Various types of activities and resources need to be coordinated, many disparate components that make the final multimedia product tightly integrated, and expertise in the latest software, hardware, and recording facilities is required. In addition, the often subjective nature of audio, video or art localization needs to be taken into account.

Our Publishing & Media Group provides dedicated multimedia solutions that address today's requirements, building on our broad expertise in localization, engineering, and eLearning. Our multimedia localization services include:

  • Voice-overs
  • Script creation or transcription of the original master
  • Script translation
  • Subtitle translation and production
  • Video production
  • Audio and video postproduction
  • Art and graphics localization
  • Animation localization
  • Cultural assessment of multimedia content
  • Multimedia quality assurance

Choice of Voice Talent

We know that the choice of voice talent has a major impact on the perception and acceptance of the localized multimedia product by end users. That’s why we have established an extensive network of highly professional mother-tongue voice talent, who cover a broad range of languages, male and female voices, as well as possible applications for different situations and types of content.

We have readily-available voice samples for review and acceptance. Typically, we provide at least two carefully selected choices of voice actors for consideration, and ensure a professional voice direction during recording. For critical multimedia content, we are also able to provide short recording samples of selected text for in-depth evaluation.

In addition to professional voice talent, we have experience finding and qualifying voices for situations where a specific, non-professional voice talent is required — for instance when localizing “purposely amateur” YouTube-like videos used in marketing or eLearning, or for specific ethnic communities.

Professional Studio and Post-production Facilities

The professional recording studio we use is equipped with the latest hardware and technologies, ensuring output and quality meet your expectations. Our recording specialists and sound engineers have expertise in localization, which means the recording and post-production phases are executed efficiently, with no extra costs or support needed. We have the ability to deliver the final product in any audio and video formats that exist today.

Tight Integration with Translation and Engineering

Multimedia localization is different from simple content translation in that the specifics of the final audio, video or animation delivery need to be carefully planned for.

Text adaption, for instance, is often needed to meet the requirements for content comprehension; technical limitations, such as text or audio length may also exist. These need to be considered while ensuring the message gets across — as it was originally intended — in the localized version.

Our experience with managing adaptations in the pre-production stage helps reduce time needed for the actual audio recording phase, where the costs of actor and studio time are a factor, and so helps reduce the total costs of localized multimedia creation.

Animations and video are also areas where engineering plays a major role. We have experience localizing and testing complex animations and creating localized video sequences. We are able to help shorten turnaround times and deliver multimedia projects of any complexity, while meeting budget requirements and the language and cultural expectations of your international audiences.

Adobe Flash Localization — Best Practices [Article]

Localizing unstructured content, such as text appearing in Adobe Flash videos, is not easy. Read this article to get some best practices that could be applied to any localization of text or other assets in Adobe Flash files.

Adobe Flash Localization — Best Practices [Article]

To find out how we can help you localize your multimedia content, please complete the Request for Information form and we will get back to you shortly, or see other options for contacting us.

Say hello

Got a question for us? We’d love to hear from you. Fill in our online form. Or if talking’s your thing, give us a call. We’re very friendly.

Write us > Call us >

Get advice

Do you have one particular business need you’d like to meet? We can help. Get in touch and we’ll have one of our experts give you a free assessment.

Contact us >